Marshall HodgsonThe Venture of Islam: Conscience and History in a World Civilization, Vol.3 

Writers used to cite it as a paradox that Ismâ’îl, ruler of ‘Persia’, wrote his verse in Turkic, while his rival, Selîm, ruler of ‘Turkey’, wrote his verse in Persian. The paradox springs only from a misuse of the term ‘Persia’ for the Safavî empire, which included Persians, Turks, and Arabs equally, and the term ‘Turkey’ for the Ottoman empire, an even more unfortunate misnomer. In itself there is nothing paradoxical in the leader of a tribal grouping writing in the popular tongue, Turkic, while the head of an established state writes in the cultivated tongue, Persian.

from Chapter 1: The Safavî Empire

(Source: languagehat.com)

Lyrics to My Wife is Unhappy. A song from Future of the Left’s new EP, Polymers are Forever.


He’d found her on the floor
They’d had to sell the sofa
The children had departed
But beer won’t buy itself

He’d kissed her on the cheek
And placed her palms together
If furniture is sadness
Then he would celebrate her

He’d phoned in sick for years
But no-one ever answered
And pressed against the mouthpiece
He practiced sounding hoarse
He’d phoned in sick for years
But no-one thought to tell him
The plant had relocated
And moved to Solihull

He passed her on the stairs
The second time that evening
She’d died at dinner parties
But never literally

Instead of common sense
Her parents gave her whisky
And that is why she loves them
And that is why he loves her

He’d phoned in sick for years
But no-one ever answered
And pressed against the mouthpiece
He practiced sounding hoarse
He’d phoned in sick for years
But no-one thought to tell him
The plant had relocated
And moved to Solihull

He was the final final final final final final
Thought in a mind unused to joy
Steadied himself in the highest wind
With the ass of a former athlete
Swept back Joe Pesci’s hair
Joe Pesci’s hair
Who is Joe Pesci?
I think I know his face from films about Italian thugs
But did he crawl among us as a saint?
Did he crawl among us as a saint?

Terry Eagleton, How to Read a Poem
Blackwell, 2007

‘Discourse’, as we shall see, means attending to language in all of its material density, whereas most approaches to poetic language tend to disembody it. Nobody has ever heard language pure and simple. Instead, we hear utterances that are shrill or sardonic, mournful or nonchalant, mawkish or truculent, irascible or histrionic. And this, as we shall see, is part of what we mean by form. People sometimes talk about digging out the ideas ‘behind’ the poem’s language, but this spatial metaphor is misleading. For it is not as though the language is a kind of disposable cellophane in which the ideas come ready-wrapped. On the contrary, the language of a poem is constitutive of its ideas.

It would be hard to figure out, just by reading most of these content analyses, that they were supposed to be about poems or novels, rather than about some real-life happening. What gets left out is the literariness of the work. Most students can say things like ‘the moon imagery recurs in the third verse, adding to the sense of solitude’, but not many of them can say things like ‘the poem’s strident tone is at odds with its shambling syntax’. A lot of them would just think that this was funny. They do not speak the same language as the critic who said of some lines of T. S. Eliot: ‘There is something very sad about the punctuation’. Instead, they treat the poem as though its author chose for some eccentric reason to write out his or her views on warfare or sexuality in lines which do not reach to the end of the page.

p.2-3

An anecdote from Metafilter user range, answering a question about the strong nuclear force and gravity and black holes and apparently freakish coincidences in quantum physics

One of the perks of studying undergrad physics at MIT was taking third-semester quantum mechanics from someone who had an honest-to-god Nobel Prize. He (who shall remain nameless) was doing a test prep session with the class one night and at one point got to an expression that looked like this:

… at which point he stares hard at the board, then looks at us (~50 senior physics majors). Then at the board. Then us. Then back to the board, where he (a little sheepishly) reduces it to:

When we all got done laughing he retaliated with:

“Look. Experimentally, we don’t know the value of this number [points at alpha] better than within 2 orders of magnitude, and nobody can think of a way to measure it any better. The difference between pi and 3 is 5%. The simpler expression is going to hold true enough for some time between 50 years and forever. So shut up.”

Helen DeWitt published a new short, titled That Obscure Object of Desire, in the Bullet magazine. That link is dead. Here is a reproduction from Google’s webcache:

“Uncertainty and information are the same quantities, the removal of uncertainty being equated with the giving of information.” —Codes and Cryptography by Dominic Welsh

The train stops at Kottbusser Tor. Cement stairs go down. In the concrete cavern a Reisemarkt sells tickets for the U-Bahn and the lottery, cigarettes, papers: Frankfurter Allgemeine, Tagesspiegel, Berliner Morgenpost, Gazzetta dello Sport, le Monde. There’s a revolving stand of Turkish papers. Fanatik seems to be the Turkish equivalent of Gazzetta dello Sport. The Guardian, the FT, the Wall Street Journal. A refrigerated case has yogurt drinks in glass bottles, beers with gold or silver foil over the cap and neck. There are squares of Ritter sports chocolate: Quadratisch. Praktisch. Gut.

If he had children he could buy squares of chocolate to take home. It’s not an appropriate gift for a robot.

He has no habits now, only memories of habits. Looking for things to buy to prove he’d been where he said he’d been. Looking for things that could have been bought where he said he’d been. Things that were tied to a place; things that weren’t tied to a place. Things with no ties were a safer habit.

He buys a Wall Street Journal, which is running a piece on nanotechnology. It’s good to see what people with money are being told to bet on.

He walks out. There’s a flower stall to his left with gilded roses, tulips with tightly packed heads, the massed flowers of the periphery of a vision that has never looked with an eye to buy. Two concrete ramps fork up; he takes the one on the left and comes out by an open-air vegetable market. Behind it, a Rossmann’s Droguerie, Tadım Yaprak Döner Kebap, Asia Snack Thuy-Chung, Optik Bey. He used to do it automatically, scope out places he could plausibly loiter. He doesn’t do that automatically anymore.

He has a better idea, now, of the sheer pointlessness of much of normal behavior. He browses unconvincingly. There’s no one to be convinced.

A newsagent-cum-bookseller: Regenbogen Buchhandlung Gökkuşağı Kitabevi TÜRKÇE KİTAP KASET VE CD TÜRKISCHE BÜCHER CD`s und MC`s.

He goes in.

Complete works of Stalin, 12 volumes, 80 Euros. Complete works of Lenin, 16 volumes, 80 Euros.

They have a shelf of paperbacks by Orhan Pamuk. He read one once. He’d like to buy it.

If Kitap = Buch then Kara Kitap =? Black Book. 15,50.

He does not know Turkish, but he opens the book and looks at the words. He feels closer to this writer, probably, than to any writer in any language he knows, read only in sentences with meanings tangled up with other encounters with the language.

The back cover has:

“Pamuk’un şaheseri.” THE TIMES 

LITERARY SUPPLEMENT, İNGİLTERE

“Bir şaheser.” LIBÉRATION, FRANSA 

“Zengin, yaratıcı, modern bir ulusal destan.” THE SUNDAY TIMES, İNGİLTERE

“Büyüleyici, çetin ve esrarlı bir işaretler girdabı. Bitmeyen bir enerji, çok nadir birşşey…” LIRE, FRANSA

He looks up “şaheser” in a Turkisch- Deutsch dictionary he does not mean to buy. Meisterwerk. A masterpiece.

He buys the book and walks out.

The people he knew are dead.

He’ll go back to the Café Einstein.

There’s nothing here.

He gets a table in the curve of a maroon leather bench hugging a corner. The place hasn’t changed much, though the Euro has hiked the prices. He orders a Schultheiss.

He puts the Wall Street Journal on the table beside him. He opens his book.

Birinci Bölüm

Galip Rüya’yı İlk Gördüğünde

“Epigraf kullanmayın, çünkü yazının içindeki esrarı öldürür!”

Adli

“Böyle ölecekse, öldür o zaman sen de esrarı, esrar satan yalancı peygamberi öldür!”

Bahti

Yatağın başından ucuna kadar uzanan mavi damalı yorganın engebeleri, gölgeli vadileri ve mavi yumuşak tepeleriyle örtülü tatlı ve ılık karanlıkta Rüya yüzükoyun uzanmışş uyuyordu. Dışarıdan kışşsabahının ilk sesleri geliyordu: Tek tük geçen arabalar ve eski otobüsler, poğaçacıyla işbirliği eden salepçinin kaldırıma konup kalkan güğümleri ve dolmuş durağının değnekçisinin düdüğü. 

He likes this. He likes this very much.

Is this rational? It looks highly irrational, as does the purchase of the book.

Is it, then, genuinely irrational behavior which would, like so much genuinely irrational behavior, be intuitively comprehensible to most, perhaps all, hypothetical observers? Genuinely irrational but highly unusual behavior reflecting preferences which would mark him out as eccentric, perhaps mad? Apparently irrational but ultimately rational behavior, perhaps some sort of effective hunter- gatherer heuristics procedure, which would be widely recognized as such? Ultimately rational behavior which would, like so much rational behavior, be radically incomprehensible to the average observer?

Billions of purchases cluster around 100% comprehensibility. 20%, perhaps a few hundred thousand. Finnegans Wake. Tender Buttons. 0%, 1.

Humans have the capacity to assign meaning to behavior not previously encountered. Not all outlying behaviors are meaningless.

Purchase of 100% comprehensible books comprehensible to some but not all non-book buyers. Purchase of FW/TB comprehensible to some but not all non-FW/ TB buyers. Purchase of incomprehensible book possibly comprehensible to some non- incomprehensible-book buyers.

His memory of the translation he read is a contributing factor. Incomprehensibility would have come cheaper in a copy of Fanatik (0.85). He has paid approximately 1800% more for the unreadable text of a book he knows. This has a veneer of sense. The surest sign of superstition.

He is reassured by instances of irrationality in himself. The few instances of irrationality which he finds himself happy to indulge. They make him think communication will not be impossible with those around him, whose unselfconscious irrationality is pervasive and strange. He sometimes mentions them as a conversational gambit, thinking to establish common ground, thinking any error of reason will count as a likable foible. It’s a false security, usually. The irrationality is often the wrong kind of irrationality. He can’t easily tell the right kind from the wrong.

He’s grossly overstating the incomprehensibility of the text. A rough count of proper nouns on pages 12-21 62 yields 35, 28, 17, 28 40, 32, 31, 31, 18 22. Mean number per page 28.2, standard deviation of 6.9, 70% of data within s of the mean. Average number of words per page based on sample of 2,302. So about 9% comprehensibility. High.

The true figure must be slightly higher. The capital letter at the beginning of a sentence conceals any proper noun that occurs there.

His new job is not so different from his old job.

Sometimes the name is something familiar. 56 model Chevrolet. DeSoto. Dodge. Packard. Cadillac. Mainly cars.

But Paris. More often the names are strange. Galip. Rüya. Celal.

9% comprehensibility is like walking the streets of a strange city. Some of the cars are the same. In a public place a famous monument is seen, the Eiffel Tower, Hagia Sofia. The streets are thronged with strangers.

It’s not uncommon to go to strange cities to walk streets thronged with strangers. If this is desirable in a city, it is not easy to see why it should be less desirable in a book. It’s not easy to see why it would be less rational to go to Istanbul than Berlin.

Odada, lacivert perdelerin soldurduğu kurşuni bir kış ışığı vardı. Uyku mahmurluğuyla Galip, karısının mavi yorgandan dışarı uzanan başına baktı: Rüya’nın çenesi yastığın kuştüyüne gömülmüştü. Alnının eğiminde, o sırada aklının içinde olup biten harika şeyleri insana korkuyla merak ettiren gerçekdışı bir yan vardı.

He likes this very much. He skips to the end.

Çünkü hiçbir şey hayat kadar şaşırtıcı olamaz. Yazı hariç. Yazı hariç. Evet tabii, tek teselli yazı hariç.

He can’t remember what it says, but he knows how it ends.

He’s heard that New Life is the one to start with.

A woman is sitting at the next table.

She says, “You read Turkish?”

He says, “No, but I know what it’s about.”

She says, “What’s it about?”

He says, “It’s about a man who loses his wife.”

He should say something else.

She has a book, Bajki robotów. STANISŁAW LEM.

He says, “You read Polish?”

She says, “No, but I know what it’s about.”

He says, “What’s it about?”

She says, “It’s a collection of robot tales.”

She says, “He’s better known as the author of Solaris, if you know Solaris.”

He says, “I know Solaris.”

She says, “But I liked the idea of robot tales.”

He should say something.

He says, “I teach robots to talk.”

She says, “What do you teach them to say?”

He says, “Robots do not understand time. I try to make them distinguish between past and future.”

She says, “How do you make them do that?”

He says, “I make them invent words so they can talk about time among themselves.”

She says, “And how do you make them do that?”

He says, “I use iterative language games.”

The waiter comes with his beer. She says, “Die Rechnung, bitte.”She pays. She leaves.

He wonders if he was too dour.

He’s been talking to robots too long.

A robot is given a set of algorithms. It is necessary to make explicit assumptions that are left unstated in ordinary language. It is necessary to identify and eliminate possible sources of ambiguity. It is necessary to set out the steps in a chain of reasoning. If the robot is to engage in conversation it will need to distinguish between purely formal exchanges and whatever is not purely formal.

The Japanese are exceptionally advanced robotic engineers. He does not think it is pure technical facility. A socially functional Japanese robot is K2. A socially functional American robot is un-American. Joke. It’s Everest.

A socially functional Japanese robot would require the formalization of a range of affective states whose vagueness and resistance to expression are the markers of adept social functioning in Japanese humans.

We can posit a society where natural language makes explicit the algorithms of social interaction within that society.

He’s in his hotel room. He chose a hotel famous for its handsomely renovated Jugendstil fittings, with the idea of assimilating the playfulness a robot requires if it is to be an entertaining companion. It depresses him to be comfortable enough to afford it. He’s been doing too many things too long.

He throws his jacket on the bed. It lands with a dragging pocket.

He slips a hand in.

It’s the other book.

He opens to a page here, a page there.

Words are underlined, sometimes sentences.

wzsyedt

gwiezdnie

wszystko

zwyciężyć

Źył raz pewien wielki konstruktor- wynalazca, który nie ustając, wymyślał urządzenia niezwzkąe i najdziwniejsze stwarzał aparaty.

Źył raz pewien inżynier Kosmogonik, który rozjaśniał gwiazdy, żeby pokonać ciemność.

He sees the word robot here and there. He imagines them talking among themselves, chattering in a language where z and w occur in an abundance that looks robot-friendly to a non-Polish human. He can’t really read Polish, his mind blankly pronounces and after a short gap throws up the word in Cyrillic which he knows. Knew.

Sometimes there is no word in Cyrillic. His mind keeps trying to run the search and replace even after he has determined that there is no match. This is a method of cerebration not easily analyzed for robotic intercourse. Does it serve any purpose at all? Is it as irrational as it seems? If a robot is not programmed to replicate this waste of intellectual energy will it be ill-adapted for communication with non-robots? He doesn’t like programming for stupidity.

A sticker on the back cover says it came from Polonia.com.

Biała śmierć.

белая смерь.

White death.

The planet Aragona is built underground so that it looks uninhabited from space.

Roughly.

Is this a rational activity? There’s no better thing to do. So there’s no opportunity cost. So it must be rational.

He could have bought himself a square of chocolate, if he’d thought of it.

This by order of the ruler, Metameryk. The inhabitants escaped the destruction of their former planet. Those who destroyed them may hunt them down.

Roughly.

He turns the page.

There’s a knock on the door.

Brian Eno, interviewed by Pitchfork’s Mark Richardson
November 1, 2010 

Pitchfork: You’re credited with “computer” on the album [“Small Craft on a Milk Sea” —F]. There were two things that I read about years ago, when you were speaking about computer music, that might have changed over time. One had to do with the idea of electronic music so often being created on a grid. Where sounds were locked into place and ultimately certain genres of music were dependent on that. But at the time, you talked about how that was maybe problematic in terms of the development of music. Do you feel like that has changed at all? Is that something you’re dealing with now or that has been overcome in how you work with music with computers?

Eno: I think it’s a really, really important issue. I think we’re sort of deep in the grid period of making music— well, we’re probably emerging from it a little bit now, I would say. You know how eras always have a sound to them and you don’t realize it until the era has gone? I remember when in the early days of rock’n’roll, when everything sounded totally different, all amazing and blah blah blah blah blah. Now you can play me one second of any record from that time, and I’ll say “1959” or “1961.” I can hear precisely. It’s like it has a huge date stamp on it. And I think we’re all capable of doing that. You can hear the profile of a sound, in retrospect, so much more clearly than you did at the time. And I think one of the things that’s going to be nauseatingly characteristic about so much music of now is its glossy production values and its griddedness, the tightness of the way everything is locked together.

I just got an amazing 10-CD set, it’s the music that Alan Lomax recorded in Haiti in 1936. And what’s incredible is how fantastic the drummers are and how off-the-grid they are. The liveliness is astonishing; they’re just totally alive, these recordings. It’s very interesting, to me, to be reminded of that, that there was a time when things were not that tight. And we’re going through this super-uptight era, which I think comes entirely from literacy, actually. It’s the result of machines that were designed as word processors being used for making music. Because that’s what we’re doing, after all. All the programs we’re using started their lives, really, as word processing programs and the concepts that typify word processing, like “cut and paste,” “change typeface.”

Pitchfork: Yeah, “undo,” et cetera.

Eno: Yes, exactly, “undo,” in particular. That’s a very important one because— well, I had an interesting day. I was in the studio with a group of musicians, who shall remain nameless, and I said to them “Our exercise today is not to use ‘undo’ at all. So, there’s no second takes. Or, if you do a second take, you have to do the whole take. There’s no sort of drop in, change that little bit. The session broke down in, I’d say, 40 minutes. It was impossible for people to work in that restriction any longer. I think that’s very significant that we’re so attached to the idea now of— it was something I advocated for years, that you can make music in studios, music doesn’t have to be made as a real-time experience. But now you see the results of that in people who are completely crippled unless they know that they have the possibility of “cut and paste” and “undo.” And “undo” and “undo” and “undo” and “undo” and “undo” again.

Pitchfork: A related question is the interface between the body and computers and how different that is from traditional instruments, which were often built with the body in mind— how they would be held, where the hands would be, where the fingers would be. And the computer is obviously modeled on a typewriter machine that was built in the late 19th century, and we have a finger to control a mouse and so on. But do you see any evolution of it in that regard of it? How people use them in terms of making their bodies work with computers?

Eno: First of all, I think you’re quite right in bringing that up, because I think that is such a serious issue, and very few people notice it. Very few people take it seriously at all, because they’re still convinced by the Microsoft slogan “Go where your imagination takes you,” or whatever that bloody thing was. The idea that the computer is a completely neutral device that doesn’t have a personality of its own and just liberates you to do anything you want— it’s complete cock. You just make different music on a computer. And you can make wonderful music on a computer, but don’t pretend that the machinery is transparent. It makes as much difference to what you’re doing as it does if you play an acoustic guitar as opposed to a kettledrum. You’re not going to make the same music.

So, there is a sort of convergence starting to happen between the computer and musical instruments, but it’s still quite a long way off. Basically, you’re still sitting there using just the muscles of your hand, really. Of one hand, actually. It’s another example of the transfer of literacy to making music because the assumption is that everything important is happening in your head; the muscles are there simply to serve the head. But that isn’t how traditional players work at all; musicians know that their muscles have a lot of stuff going on as well. They’re using their whole body to make music, in fact. Whereas it’s quite clear that if the interface between you and a computer is a mouse, then everything of interest that happens must be happening in your head. It’s a big step backwards, I think. It’s back to the biggest problem with classical music, which is [that] it’s head music. It doesn’t emanate from anything below the shoulders, basically.

(Source: pitchfork.com)

Barry Mazur, Visions, Dreams, and Mathematics
August 1, 2008

If someone asks us What is X? where X is some mathematical concept, we boldly answer, for we have been well trained in the art of definitions. All the fine articulations of logical structure are at our fingertips. If, however, someone asks us What does X mean? we respond as any human must respond when explaining the meaning of something: we are thrust into the whirlwind of interpretations, intentions, aims, expectations, desires, and shades of significance that, in effect, depend largely upon the story we have woven around the concept. Consider, for example, the innocuous question:

What does it mean to find X in the polynomial equation = 2?

We frame a narrative the minute we open our mouths to answer this question.


Continued here.

From Troy Jollimore’s review of Mary Gabriel’s new book on Karl Marx’s personal life, Love and Capital: Karl and Jenny Marx and the Birth of a Revolution

He spent much of his life in poor health and constant pain as a result of various ailments. (One particularly humanizing moment has him writing to Engels that he had had to give up going to the British Museum Reading Room on account of his hemorrhoids, which “afflicted me more grievously than the French Revolution.”)

(Source: bnreview.barnesandnoble.com)

Nick Cave penning a letter to MTV, requesting his removal from their list of candidates for the Best Male Artist award
October 21st, 1996

To all those at MTV,

I would like to start by thanking you all for the support you have given me over recent years and I am both grateful and flattered by the nominations that I have received for best male artist. The air play given to both the Kylie Minogue and P. J. Harvey duets from my latest album Murder Ballads has not gone unnoticed and has been greatly appreciated. So again my sincere thanks.

Having said that, I feel that it’s necessary for me to request that my nomination for best male artist be withdrawn and furthermore any awards or nominations for such awards that may arise in later years be presented to those who feel more comfortable with the competitive nature of these award ceremonies. I myself, do not. I have always been of the opinion that my music is unique and individual and exists beyond the realms inhabited by those who would reduce things to mere measuring. I am in competition with no-one.

My relationship with my muse is a delicate one at the best of times and I feel that it is my duty to protect her from influences that may offend her fragile nature.

She comes to me with the gift of song and in return I treat her with the respect I feel she deserves - in this case this means not subjecting her to the indignities of judgement and competition. My muse is not a horse and I am in no horse race and if indeed she was, still I would not harness her to this tumbrel - this bloody cart of severed heads and glittering prizes. My muse may spook! may bolt! may abandon me completely!

So once again, to the people at MTV, I appreciate the zeal and energy that was put behind my last record, I truly do and say thank you and again I say thank you but no…no thank you.

Yours sincerely,

Nick Cave

Knut Hamsun, The Ring is Closed
Souvenir Press, 2010. trans: Robert Ferguson (org. “Ringen Sluttet”, 1936)

Also from this book: Olga


They walked along together as far as the little park, chatting away. By the time they got there they were tired and sat down. Good to sit for a while, next to a little chat there was, by God, nothing as good as a rest. They’re so full of loneliness and age, so wizened, and already they’ve started to die. Kjørboe is seventy five.

A housewife has stretched a line between two trees in the park and hung out washing on it. You weren’t supposed to do that, so they passed a comment on it. A pair of women’s bloomers hanging there in broad daylight with their shameless opening, they both pretend they aren’t looking at them. They wonder what kind of housewife it is who dares to let the whole park down like that. Mind you, the wash is clean and white, and they aren’t looking at the bloomers but staring fixedly at a pillow case next to them, as if it was an interesing shape in its square-ness.

p.28


Lolla would be fine, she was quick around the house, used to chickens and pigs, unmarried, four years older now, in good health and quite pretty. Tengvald was after her, a trained blacksmith now and working as a journeyman, they could have got married any time and started a family. But Tengvald held back. Why? Probably because he lacked the courage. He was a quiet, rather shy blacksmith, nothing especially outstanding about him, but honest and steady. It wasn’t easy for him to break up with Lolla, but she had those crazy nostrils that fluttered every time she looked at him. His excuse was that he had to take care of his mother. Okay then, said Lolla, who wasn’t too brokenhearted about it. What was Tengvald the blacksmith to her? But when, a little while later, the very same Tengvald began courting Lovise Rolandsen, and even ended up marrying her, Lolla started passing a lot of sly remarks: that, by God, those two were made for each other, because one thing was for sure, he wouldn’t be forcing his attentions on her too often, and she wouldn’t be having to repair any children’s clothes!

And how could Lolla know something like that?

p.21


It all started when I ran into a hotel to escape a sudden squall, and she was just on her way out. Young woman, listening to the music in the foyer, English, pretty, so I took to her at once. The weather frightened her. I reached out and I grabbed the first umbrella I could from the cloakroom and I said: This is yours! Mine? she said, smiling, and looked at me. I left a pound behind on the counter for the loan and walked out to a taxi with her. I am so grateful to you, she said. I’m the one who should be grateful, I said and I climbed in after her. I never saw your like! she says in surprise. To begin with she was a little reserved, and she got worried about her violin when I moved in closer to her, but then we started talking, and by the time we got to where we were going we’d done a lot of talking, and she didn’t turn me down when I said I had to have her at any cost. I really meant what I said, and it was the worst case of being in love I’ve ever had, what you might call a kind of exaltation. Her cheeks went all warm and she got restless in the seat, if I just touched her hand it went right through her, her sex was all over her body. There’s a lot of them like that, it’s not that uncommon. She didn’t want to let me come in with her, so I said it right back to her: I never saw your like, and I want to marry you. I am married, she said. What difference does that make? I said. No, she said. And on the stairway she said it as well, that it made no difference. Take good note of that. We came into the house, it was full of the most appalling animals and birds and there was an atrocious smell. A mad dog greeted us at the door, screeching birds in cages, three hedgehogs, a tortoise lumbering about on the floor, there was an ape sitting on the sofa. Did you ever hear the like of it, and maybe there was a snake or two here as well. I got so distracted by all these ugly beasts that I started talking too much about them instead of about her, and the mood passed off her. Damn those bloody animals! I know she would have left her husband, but then the next time I brought it up she said no. What I should have done, straightaway I should have chased that monkey off the sofa. Hahaha! the Engineer laughed.

p.117


Are you angry? I’ve got a feeling you’re sitting there and getting angry, Lolla. How can you be bothered? Be indifferent to everything and everybody – that’s the way to make time pass.

Yes, and the days and the years pass. And we don’t do anything. And so our whole lives pass.

Abel nodded: I once thought of doing something, but not straight away. And if a thing isn’t done straight away it can still be done next year. Why not do it now? I don’t know. Right now, with the summer nearly over? I’ve always thought it should be in the spring. Some spring or other.

Lolla shrieked in her distress: For God’s sake, Abel, you’re letting yourself go completely!

Abel smiled: Don’t get so worked up, Lolla.

p.127


…and he made a point of keeping the encounter casual and friendly, waving and calling to her: At last! It affronted her slightly, he was neither her brother nor her husband.

Good morning, Abel! she said. You greet me as if we’d seen each other just yesterday.

Forgive me! I did it on purpose, I planned it.

Ah. Yes, you’re very strange.

p.300


Or say he calls in at a local cellar cafe and says: I just want to warn you that I saw a mouse squeeze in under your door. A mouse? the proprietress shrieks, picking up her skirts. There it is! he cries, pointing. The proprietress doesn’t see it, but she opens a door and calls the cat. Abel nods and walks on, taking with him a little piece of sausage, a reward to himself for warning her about the mouse.

p.323


But things worked out. Everything works out. Though sometimes they work out sideways.

p.125

Knut Hamsun, The Ring is Closed
Souvenir Press, 2010. trans: Robert Ferguson (org. “Ringen Sluttet”, 1936 )

Also from this book: Ringen Sluttet


Let me look at you now, you’re so wonderfully unpainted today, Olga, he said and switched on the ceiling light.

Yes. And it may well be I had my reasons for that, since I knew I was coming on board.

Well I don’t suppose it was for the benefit of me and the Mate.

Abel, why don’t you get married too?

You’re right, I should really have someone at home to take care of the milking and the chickens and mend my stockings.

I’m being serious.

I’ve been married, he said.

That was a piece of nonsense. I’m the one you should’ve had, Abel.

Yes, you probably were. But I had no chance.

No.

And anyway, I would only have lost you again if I had won you.

Yes, if you couldn’t keep hold of me.

Hold of you, Olga? With what? You’re impossible to get a hold of. You’re like that electric light there. A fire created just for the eyes, for the vision. Maybe there’s a tiny amount of heat in it, but it’s not like the heat of a fire.

Not like with a stove, exactly. But I do try, in my fashion, to be held onto, she said quietly. Did you notice when we were out together that time – with Clemens, I mean – that I didn’t call him by his first name?

In the restaurant, yes I remember that.

Not one single time. I just said You, so I didn’t have to say his name. I saved that for my new husband, they both have the same name, they’re both William. Of course, he wasn’t my new husband then, but I saved it for him. I wanted to do that for him. Do that much for him.

Abel blushed furiously and tried to hide it by being casual: Very nicely done, I think.

Olga flushed: Oh, Abel, it’s so kind of you to say that. No-one else seems to think it matters.

Oh yes, very nicely done. But – if I can say this – it’s not – I mean, there’s tenderness in it alright. But not the other thing. It’s not the heat of a fire.

Olga complains: I’ve worked hard on that too.

Silence.

Around her wrist there’s a bracelet he recognises, but apart from that she isn’t wearing a lot of rings and suchlike, she’s modest in her jewelery. Suddenly he feels for her. This is Olga, with whom he was once so desperately in love, the only one for him at school, and in town, the only one in the whole world. He laid his hand on hers.

What is it?

Nothing, he says and takes his hand away.

No, what was it, Abel?

Nothing. Just a moment I forgot to remember to forget.

p.219


Am I boring you?

No, Olga.

No, she wasn’t boring him. But the way she spoke it was as though she spoke of a love of some kind, and he didn’t seize the moment, didn’t grab it, instead he was suspicious: maybe she would lead him on, a long way on, and then leave? What did he know – an unhappy woman, time on her hands, passionate, tender, hysterical? Sure he could make a pass at her, and if necessary put up with the rejection and the loss. But that would be such a pity, because this, this here, this was Olga.

p.309

Joseph Conrad, The Secret Agent
Oxford World’s Classics, 2008 (org. 1907)

He was too lazy even for a mere demagogue, for a workman orator, for a leader of labour. It was too much trouble. He required a more perfect form of ease; or it might have been that he was the victim of a philosophical unbelief in the effectiveness of every human effort. Such a form of indolence requires, implies, a certain amount of intelligence. Mr Verloc was not devoid of intelligence —and at the notion of a menaced social order he would perhaps have winked to himself if there had not been an effort to make in that sign of scepticism. His big, prominent eyes were not well adapted to winking. They were rather of the sort that closes solemnly in slumber with majestic effect.

p.10